vi diskuterade en sak på engelskan för ett tag sedan. jag ansåg att det stod ett fel i en av böckerna vi arbetar med. här ska jag visa och förklara, pedagogisk som jag är. det här är alltså från min grammatik bok, kapitlet dealing with nouns.
29. translate the following sentences:
(...)
(a) det danska ölet exporteras till många länder.
(b) till och med det danska ölet jag har smakar bättre.
den här uppgiften var meningslös tyckte jag, då översättningen blir densamma. och som den jiddrare och besserwisser jag är var jag ju tvungen att dra frågan till dess yttersta gräns. jag ansåg här att när man pratar om det danska ölet menas egentligen en specifik typ av öl. annars borde man skriva danskt öl. jag ville få det till att det är skillnad på (svenska) en öl och ett öl. en öl kan vara vilken öl som helst man har i sin hand eller dricker. men har man ett öl, då är det en viss ölsort. en viss brygd. låt säga att man vill ha EN öl till, men kanske ETT annat öl istället för DET öleT man drack tidigare. det är helt logiskt enligt mig. min föreläsare höll inte med.
men skulle jag ha fel?
nä. jag tror inte det.
1 comment:
Jag är dig enig Maria!
Post a Comment